Il braccialetto di Richard alla sorella Therese
The handing over of Richard’s bracelet to Therese
(Translation by Erica Iannetta)
(Translation by Erica Iannetta)
Il sindaco Simone Tiglio e il partigiano della Divisione "Aliotta", Luigino Panigazzi, mentre consegnano il bracciale di Richard Perzyk alla sorella Therese
Mayor Simone Tiglio and one of the partisans of the "Aliotta" Division, Luigino Panigazzi, handing Richard Perzyk's bracelet to his sister Therese
Mayor Simone Tiglio and one of the partisans of the "Aliotta" Division, Luigino Panigazzi, handing Richard Perzyk's bracelet to his sister Therese
Zavattarello, cronaca della Festa del 4 novembre 2017
Zavattarello, details of the celebration of 4th November 2017
Chiesa di San Paolo Apostolo
Church of Saint Paul the Apostle
La Festa dell'Unità Nazionale e delle Forze Armate è iniziata con un corteo che dal Municipio ha raggiunto la chiesa per assistere alla celebrazione della Santa Messa. Il parroco, Sac. Leonard Sticlaru, ha officiato la cerimonia religiosa, ricordando il dono della pace e l'importanza che tutti devono porre nel loro comportamento affinchè si conservi, anche in debito alle giovani vite che sono andate perdute per raggiungerla. Hanno partecipato alla funzione il coro degli alpini e un trombettiere che ha suonato il silenzio, accompagnato dall'organo: momenti che hanno toccato i cuori.
The National Unity and Armed Forces’ Day started with a procession from the Town Hall to the church for the celebration of the Mass. The pastor, Father Leonard Sticlaru, held the religious ceremony, remembering the gift of peace and how important it is to act fittingly so peace is maintained, thanks to the young lives which were lost in trying to reach it. The choir of the Alpine division sang, accompanied by the organ and a trumpet player played the last post; moments that touched hearts.
Monumento ai Caduti e Piazza Dal Verme
Monument to the Fallen and Piazza del Verme
Dopo la messa le Autorità hanno deposto una corona d'alloro al monumento dei caduti. Successivamente la cerimonia è continuata in Piazza Dal Verme, dove hanno avuto luogo le allocuzioni. Sul palco le rappresentanze del Governo, della Regione, delle Forze Armate, delle Associazioni d'Arma, dell'ANPI e dell'Aeronautica Militare Americana. Ai famigliari dei due aviatori americani caduti, Richard Perzyk e Zani Rupnik, sono stati riservati i posti d'onore. Il momento più alto è stato quando il sindaco e il partigiano della Divizione "Aliotta" hanno consegnato il bracciale d'argento a Therese.
After the Mass, the authorities deposited a laurel wreath at the monument of the fallen. The commemorations continued in Piazza del Verme, where the handover took place. On stage there were representatives of the Government, the Region, the Armed Forces, the Arms Associations, the ANPI and the American Military Air Force. The families of the two fallen American airmen, Richard Perzyk and Zani (John) Rupnik, were in the front row. The highlight was when the mayor and a partisan from the "Aliotta" Division handed the silver bracelet to Therese.
I famigliari di Richard Perzyk e Zani Rupnik
Families of Richard Perzyk and Zani (John) Rupnik
La foto ricordo dei famigliari di Richard e di Zani, insieme al sindaco, nella Piazza Dal Verme, davanti alle targhe che ricordano il sacrificio dei loro cari.
The photos of the families of Richard and Zani, together with the mayor, in Piazza del Verme, in front of the plaques recalling the sacrifice of their loved ones.
The photos of the families of Richard and Zani, together with the mayor, in Piazza del Verme, in front of the plaques recalling the sacrifice of their loved ones.
Il monumento ai sette aviatori
The monument to the seven aviators
L'Amministrazione di Zavattarello, con il risolutivo aiuto dei volontari del posto, ha eretto un monumento significativo in mezzo ai boschi, vicino alla località dove cadde il Dakota. Il luogo scelto è perfetto: una radura con vista sul Calenzone e valli boscose a perdita d'occhio, lontano dalle case, dalle luci, dai rumori. Un posto da visitare in silenzio. La giornata novembrina poi ha regalato la corretta scenografia per questo evento.
L'eco degli inni nazionali che rimbalzavano in quelle vallate che hanno vissuto tanti atti di eroismo, e i bambini che correvano a portare fiori sui cippi ricordo, hanno trasmesso agli intervenuti brividi d'emozione e di gratitudine per quei magnifici ragazzi. Onore a loro!
L'eco degli inni nazionali che rimbalzavano in quelle vallate che hanno vissuto tanti atti di eroismo, e i bambini che correvano a portare fiori sui cippi ricordo, hanno trasmesso agli intervenuti brividi d'emozione e di gratitudine per quei magnifici ragazzi. Onore a loro!
The Administration of Zavattarello, with the significant help of local volunteers, erected a suggestive monument in the woods near the place where Dakota fell. The chosen place is perfect: a clearing overlooking Calenzone Hill and the wooded valleys, away from homes, light, and noise. A place to visit in silence. The overcast November day created the right atmosphere for this event. The echoes of national anthems reverbed through valleys that have witnessed so many acts of heroism, and the children who ran to put flowers on the memorials, communicated their excitement and gratitude for those magnificent boys. Honour to them!
Visita sul luogo dove cadde il Dakota
Visit to the place where Dakota fell
E' quasi buio quando gli uomini del Grac accompagnano Therese sul luogo dove morì tragicamente il fratello. Merito dei troppi mesi che non piove, il terreno è completamente asciutto ed è quindi possibile raggiungere in auto il posto. Arrigo, Cristiano e Pierlino, con le torce, individuano il punto esatto dentro il bosco dove venne ritrovato il bracciale e lo indicano a Therese. Ella si stringe al petto il braccialetto del fratello e poi abbraccia i "ragazzi del Grac" uno a uno, senza dire una parola. Tutti tacciono: è un momento solenne. Grazie Therese!
It is almost dark when Grac's men accompany Therese to the place where her brother tragically died. There has been no rain for a few months so the ground is completely dry and can be reached by car. Arrigo, Cristiano and Pierlino, with torches, find the exact spot in the woods where the bracelet was found and point it out to Therese. She embraces her brother's bracelet and then embraces the "Grac Boys" one by one, without saying a word. Everyone is silent: it is a solemn moment. Thank you Therese!